M-Translations

Ondernemer Mariska Colje van M-Translations aan het woord

Mariska is haar bedrijf M-Translations gestart vanuit een passie voor talen. Ze vindt het heerlijk om voor zichzelf te werken en het beste voor haar klanten op te leveren. Alweer zo’n gepassioneerde ondernemer dus! Ik word er blij van. Haar grootste hobbels, haar dromen en haar adviezen lees je vandaag in Ondernemer op Zaterdag.

Achtergrond

Hoe heet je bedrijf?

Mijn bedrijfje heet M-Translations. Ik zocht een pakkende naam die makkelijk te onthouden is. De M is natuurlijk van Mariska, dat ben ik!

Wat voor bedrijf heb je?

Met M-Translations verzorg ik vertalingen van het Nederlands naar het Engels en andersom. Daarnaast reviseer ik ook teksten op het gebied van spelling, grammatica en stijl in beide talen. Daarbij kun je denken aan allerlei soorten teksten, zoals websites, sollicitatiebrieven, scripties, essays, nieuwsbrieven, folders, songteksten, boeken, gedichtenbundels en e-books.

Sinds wanneer bestaat je bedrijf?

In januari 2014 ben ik naar de Kamer van Koophandel gestapt en werd het allemaal officieel.

Waarom ben je voor jezelf begonnen?

Taal en vertalen zijn altijd al een passie van me geweest. Op school blonk ik altijd uit in mijn talen, en thuis werd ik door mijn moeder wel eens “juf” genoemd, omdat ik zo’n vervelend mens ben die altijd iedereen zijn taalfouten verbetert, haha. Ik kan het niet helpen! Vanaf mijn elfde had ik tal van penvriendinnetjes over de hele wereld met wie ik Engels schreef en van wie ik ook woordjes Fins, Zweeds en Deens leerde.

Toen ik de middelbare school verliet was al wel duidelijk dat ik “iets”met talen wilde doen, maar na een open dag op een opleiding voor toerisme leek dat me toch niet heel leuk. Vertaler moest het zijn! Ik ben toen Engels gaan studeren in Leiden en heb als specialisatie een jaar Vertaalkunde gestudeerd aan de Universiteit van Utrecht.

Vanaf dat ik een jaar of 18 was, was ik ook altijd bezig met het nakijken van scripties  en sollicitatiebrieven van vrienden. Later werd ik vertaler voor de fanclub van een bandje waar ik fan van was. Ik was ook nog merchandise verkoopster van een andere band waarmee ik door Europa en Amerika toerde en daarbij leerde ik veel muzikanten kennen, waardoor ik ook nog af en toe songteksten controleerde.

Ik was er eigenlijk altijd al mee bezig, toen vriendinnen van me vroegen waarom ik niet iets voor mezelf ging beginnen. Alleen had ik nog nooit verdiept in het ondernemerschap en het leek me allemaal ontzettend eng en ingewikkeld, ook belastingtechnisch. Toen ik een vriend van de middelbare school tegen kwam na een lange tijd, gaf hij me de schop onder mijn kont die ik nodig had.

Hoe heb je het toen aangepakt?

Die vriend had al ruime ervaring met het opzetten van eigen bedrijfjes en verzekerde me dat het inschrijven bij de KvK eigenlijk heel weinig voorstelde. En inderdaad, het was maar een kleine formaliteit eigenlijk. Een heel startersplan had ik niet nodig. Ik moest alleen gokken wat ik dacht te gaan verdienen. Heel moeilijk te zeggen natuurlijk, maar het was ook niet bindend dus niks om me druk over te maken.

Ik ben daarna naar een startersmeeting van de Belastingdienst geweest. Die was ontzettend nuttig om de nodige dingen te weten te komen over omzetbelasting en alles wat daarmee te maken heeft. Een aanrader voor iedere startende ondernemer!

Toen ik eenmaal ingeschreven was, begon het echte werk. Een logo en website heb ik door een vriendin laten ontwerpen die dat heel goed kan. Toen de website af was, heb ik visitekaartjes laten drukken, heb ik een Facebook-pagina aangemaakt en heb ik al mijn vrienden en familie natuurlijk gebombardeerd met reclame voor mijn zaakje. Gelukkig was iedereen heel enthousiast en blij voor me. Achteraf gezien had ik het veel eerder moeten doen!

Eigen baas zijn en van huis uit werken is zo heerlijk! Zelf je werktijden indelen, bepalen wanneer het tijd is voor een pauze. In je pyjama werken als je daar zin in hebt. In de zomer ga ik af en toe met mijn laptop, parkietje, woordenboek en drankje mijn balkon op en ga ik daar zitten werken. Wat wil een mens nog meer?

Heb je ook nog een andere baan naast je bedrijf?

Ja, ik werk ook nog 24 uur per week in de horeca. Ik werk daar al sinds mijn 18de. Het is toch wel handig om een vast inkomen te hebben zodat de huur altijd betaald kan worden.  Het is ook prima te combineren. Soms vertaal ik van 11.00 uur tot 16.00 uur en werk ik dan van 17.00 uur tot 23.00 uur bij mijn andere baan.

Hoeveel uur per week werk je aan/in je eigen bedrijf?

Dat is heel verschillend! Soms heb ik 3 maanden niets, en soms heb ik opeens opdracht na opdracht en ben ik al mijn vrije uren aan het vertalen. Ik kan mezelf echt in een project verliezen als ik er eenmaal in zit en wil het dan graag tijdig afronden zodat ik de factuur kan opsturen en mezelf kan belonen voor het harde werken. Soms werk ik dus ook door in de weekenden of sla ik het sporten een keer over. Zo werk ik de ene week 0 uur, en de week erna 30 uur voor M-Translations.

Financiën in kaart

Heb je een bedrijfsbankrekening?

Zo ja, bij welke bank & waarom daar? Waar moet je op letten bij het openen van een bedrijfsrekening? Wat zijn de haken en ogen? Wat zijn de voordelen?
Ik heb wel een aparte bankrekening geopend, bij de ING, net als mijn gewone bankrekening. Het is wel zo makkelijk om de boel gescheiden, en dus overzichtelijk te houden. En zo weet ik zeker dat de inkomsten uit M-Translations niet opgaan aan lullige dingen als boodschappen.

 

Wat keer je jezelf als maandsalaris uit?

Ik  keer mezelf geen vast bedrag uit want ik heb wisselende inkomsten. Voor mijn vaste lasten heb ik mijn andere baan en andere bankrekening. De rekening van M-Translations houd ik als spaarpotje voor grote uitgaven zoals bijvoorbeeld vakanties, festivals, een nieuwe fiets, of een nieuwe koelkast of wasmachine, mochten die ooit stuk gaan. En eens in de zoveel tijd laat ik me lekker in de watten leggen bij de schoonheidsspecialiste, omdat ik dat verdiend heb.

 

Hoe regel je je financiën en belastingen?

Dat doe ik allemaal zelf. Omzetbelasting moet ik ieder kwartaal doen en dat is echt binnen no time gepiept! Gewoon op de site van de Belastingdienst zelf, daar is geen software voor nodig. Dat viel me allemaal heel erg mee.
Urenadministratie houd ik heel ouderwets met pen en papier bij. Facturen maak ik in Word op een pagina met mijn logo erop, en die verstuur ik als pdf. Ik sla ze op op mijn laptop en print ze daarnaast ook nog eens uit voor mijn eigen overzicht. Ik bewaar alles wat met M-Translations te maken heeft in één overzichtelijke map.

 

Aandacht voor je bedrijf

Hoe maak je reclame voor je bedrijf?

Uiteraard heb ik een website. Daarnaast ben ik ook te vinden op Facebook. Neem gerust een kijkje. 🙂

Verder heb ik een LinkedIn account en verspreid ik mijn visitekaartjes overal waar het kan en zet ik daar ook vrienden voor in, hihi. Ik sponsor daarnaast nog een lokale korfbalclub, waar nu mijn bedrijfsbanner op het sportveld hangt. Helaas heeft dat me nog geen nieuwe klanten opgeleverd maar wie weet komt dat nog!

Verder zit ik in diverse ZZP ‘er groepen en groepen op Facebook waarin je je bedrijf mag promoten. Je weet maar nooit wie het leest! Ten slotte maak ik via mijn persoonlijke Facebookpagina regelmatig reclame. Ik vind het belangrijk dat al mijn vrienden, familie en kennissen weten wat ik doe. Zodra ze dan maar iemand kennen die een vertaler of revisor zoekt, denken ze hopelijk meteen aan mij!

Hoe gaat de verkoop?

Hoe vind je nieuwe klanten?

Ik ben gezegend met een grote kennissenkring en vrienden die met me meedenken. Zo heb ik een aantal vaste klanten doordat vrienden van mij bij die bedrijven werken en mij hebben “binnengesleept” om het zo maar te zeggen. Hartstikke fijn! Ook word ik met enige regelmaat door bekenden getagd op Facebook als er ergens toevallig om een vertaler wordt gevraagd. Verder zit ik in een vertalersgroep waar mensen soms werk over hebben, en in groepen zoals “ZZP’er gezocht”. Ook heb ik me recentelijk ingeschreven op freelancer.nl.

Hoe zorg je dat je klanten terugkomen?

Sommige klanten hebben natuurlijk maar een eenmalige opdracht, zoals het reviseren van een scriptie of een gedichtenbundel. Wel ontvang ik dan bijna altijd positieve feedback over mijn kwaliteit, snelheid, soepele tarieven en fijne manier van communiceren.  Daarnaast heb ik een aantal vaste klanten dus die zijn duidelijk ook tevreden.

Ik denk dat het wel enorm scheelt dat ik altijd met oplossingen op maat kom. Ik overleg altijd met de klant hoe ze een revisie bijvoorbeeld graag zien. Willen ze gelijk alles verbeterd, of willen ze voetnoten met aantekeningen waarom iets niet goed is?  Met vertalingen pas ik me ook vaak aan aan de wensen van de klant. Is er haast bij, werk ik in het weekend door. Moet er ook een Franse vertaling komen? Raadpleeg ik bij collega’s. Ik doe graag een stapje extra voor een tevreden klant omdat die misschien ook weer mensen kent die een vertaler zoeken!

Maak je wel eens gebruik van bureaus om je in te laten huren?

Tot nu toe heb ik alleen met directe klanten gewerkt. Ik lees eigenlijk alleen maar negatieve berichten over vertaalbureaus. Ze betalen slecht, te laat, of niet. Of laten je onredelijke voorwaarden tekenen. Als er een vertaalbureau is die wel met redelijke tarieven en voorwaarden werkt, neem vooral contact met mij op als jullie een klus hebben! Tot die tijd red ik het prima alleen.

Heb je veel contacten met andere ondernemers?

Online wel. Ik zit dus op Facebook in een vertalersgroep en in diverse groepen voor ZZP’ers. Erg leerzaam en handig. Als goed voornemen voor 2017 heb ik dat ik wat meer moet netwerken in real life. Ik vind het  eerlijk gezegd ontzettend eng allemaal. Het zit nu eenmaal niet in mijn aard om op vreemden af te stappen en een praatje te maken, maar netwerken is toch echt belangrijk om aan nieuwe klanten te komen. Ik heb volgende week mijn eerste netwerkmeeting in de plaatstelijke bibliotheek. Wish me luck!^^

Plannen & meer

Wat is je toekomstdroom voor je bedrijf M-Translations?

Mijn toekomstdroom is dat ik uiteindelijk zoveel vaste klanten krijg dat ik mijn andere baan kan opzeggen. Mijn hart ligt bij het vertalen, dit is wat ik echt graag doe, en waar ik goed in ben.
Ik realiseer me dat ik daarvoor echt nog wel wat stappen moet zetten.  Meer netwerken, actiever bedrijven benaderen. Geld investeren in advertenties. Ik denk dat het geleidelijk wel komt. Of ik er ook echt van rond kan komen over 10 jaar? Time will tell!

Wat wil je nog meer over je bedrijf vertellen?

Ik denk dat vrij veel ondernemers onderschatten wat het belang is van een website die taalkundig goed in elkaar zit. De eerste indruk telt!! Een website of nieuwsbrief vol met spelfouten of grammaticale fouten komt al gauw amateuristisch over en kan voor een potentiële klant een reden zijn om weg te klikken en naar een concurrent te gaan. Ik kan er voor zorgen dat je Nederlandse of Engelse website helemaal in orde is. Neem gerust contact met me op voor een gratis prijsopgaaf. Voor het geval hij niet was blijven hangen: www.m-translations.com

Heb je tips voor anderen?

Volg je hart en ga voor waar je passie ligt! Het is allemaal niet zo ingewikkeld als het lijkt en met de hulp van vrienden en de informatie op het internet kom je al ontzettend ver! Onderschat vooral je eigen kunnen niet. Als je mij 10 jaar geleden had gezegd dat ik een eigen bedrijfje zou beginnen had ik het ook niet geloofd. Maar ik blijf continu leren en groeien en ben ontzettend blij dat ik deze stap heb genomen.

Bedankt!

Bedankt Mariska voor je leuke verhaal en je motiverende woorden! Ik ga je diensten zeker onthouden, en ik ben er van overtuigd dat het je gaat lukken.

Ook mee doen met Ondernemer op zaterdag? Kijk op Samenwerken voor de mogelijkheden.

This Article Has 5 Comments
  1. Wat fijn als je van je passie je werk kunt maken. Wel heel grappig dat je al zo vroeg met taal bezig was. Ik heb totaal geen talenknobbel.

  2. Lonneke schreef:

    Knap hoor allemaal! Gaandeweg leert men is zeker bij jou van toepassing ?
    En ik ben het helemaal met je eens dat bedrijven (en werkzoekenden) vaak niet door hebben dat ze met knullige taalfouten hun klanten wegjagen (of dat je nergens word aangenomen). Ik zie dat vooral op Facebook heel veel, af in toe doet het gewoon pijn aan je ogen ?

  3. Hannahjo schreef:

    Een vertaalbureau “die”? Moet dat niet “dat” zijn?

Geef een reactie